საფრანგეთმა (სულ ახლახანს) ფრანგულად ნათარგმნი “მამაო ჩვენო” მკრეხელურად მიიჩნია და ბიბლიის რედაქტირება მოახდინა

ალბათ ფიქრობთ, რომ ამდენი ასწლეულის შემდგომ ბიბილიის ტექსტი და მისი თარგმანები სრულ  წესრიგშია და ჩარევას აღარ საჭიროებს. მართალია,  ახლაც მიმდინარეობს კამათი თუ რას ნიშნავს ესა თუ ის  ფრაზა, მაგრამ ხალხის დიდი ნაწილი წინააღმდეგია რაიმე ცვლილების შეტანისა.  თუმცა, ეს უმრავლესობა საფრანგეთში არ ცხოვრობს.

იმის შიშით, რომ შესაძლოა ფრანგი კათოლიკეები  მამაო ჩვენოს მკრეხელურ ვერსიას წარმოთქვამენ, ფრანგმა ეპისკოპისებმა ფრანგულად ნათარგმნი ბიბლიის ჩასწორების გადაწყვეტილება მიღეს.

მამაო ჩვენოს ერთ-ერთი განსაკუთრებით ღრმააზროვანი ფრაზა:  ნუ შემიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა, ფრანგულად ასე იკითხება: Et ne nous soumets pas à la tentation, რაც შემდეგნაირად ითარგმნება: ნუ დამამორჩილებ მე  განსაცდელს .

დიდი ხნის მანძილზე მიმდინარეობდა კამათი იმის შესახებ,  შესაძლებელია თუ არა ღმერთმა ადამიანები ცოდვას დაამორჩილოს, თუმცა უმრაველესი მართლმადიდებელი თეოლოგის მიერ   ეს მოსაზრება უარყოფილია, რადგანაც ღმერთი უცვალებლად და ყოვლადკეთილია.

მამაო ჩვენს ზემოთ დასახელებულ ამონარიდი უკვე შეცვლილი სახით  ახალ  ბიბლიაში დაიბეჭდება, რომელიც 22 ნოემბერს უნდა გამოიცეს. ის ახლა ასე იკითხება:  Et ne nous laisse pas entrer en tentation ანუ ნუ შემიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა.

ახალი, რედაქტირებული ფრანგული ბიბლია ვატიკანმა ამ წლის დასაწყისში დაამტკიცა. ბიბლიაში სხვა ცვლილებებიც იქნა შეტანილი. თარგმანი 17 წლის მანძილზე მიმდინარეობდა და მასში  70 ლინგვისტი და თეოლოგი იყო ჩართული. “მამაო ჩვენოს” ახლანდელ ვერსიას კი, რომელიც 1966 წლიდან გამოიყენება საფრანგეთში, მალე ბათილად ცნობენ.

ავტორი: ელიოტ ჰანონი The Slate Group

სთეით გრუპი  Elliot Hannon

ვაშინგტონი

18 / 10 / 2013

წყარო: http://www.pravoslavie.ru/english/65047.htm

სპეციალურად საიტისათვის თარგმნა თამთა ხოსროშვილმა